Слезы льются с глаз Святого
По ланитам, пробегая,
Для чего, сливаясь с миром,
Мы святыню попираем?
Плачет наш Господь о нас,
Чтоб от зла себя хранили,
Чтоб нашел Он веру в нас,
И чтоб жизнь Ему вручили.
Должен люд определиться
Ищет что он на земле:
На пути сем осветиться
И достигнуть, чтоб небес,
Или жаждут развлечений,
С миром в ногу, чтоб пройти…
Не отстать и все изведать -
Все от жизни получить…
Не возможно двум царям
Угодить и быть послушным:
Цель царей тех не одна -
Погубить так можно душу!
Плачет наш Господь о нас,
Что глаза свои закрыли,
Кто слепых себе избрал -
Поспешают в пропасть с ними.
Ищет Бог наш взгляд, ослепший,
И стучится к нам в сердца:
- Стойте люди - пришло время!
Гляньте Господу в глаза!? -
Слезы те из глаз святых
Расплавляют в сердце камни,
Только нужно их увидеть
Взоры к небу, поднимая!
Только нужно нам прозренья -
Мазь глазную Он дает…
Выбирайте люди вечность,
Только там наш вечный дом!
Галина,
UK
Отец, во имя Иисуса я смиренно прихожу с прошением к Твоему престолу. Я хорошо знаю, что я совершенно беспомощна в стороне от Тебя. Я понимаю, что все слова этих произведений бесполезны до тех пор, пока Ты не совершишь Свою работу над ними. Поэтому благоговейно прошу Тебя послать впереди моих произведений Святого Духа, чтобы Он мощно работал в разуме и сердце читателей. Позволь благословенному Святому Духу делать Своё дело, несмотря на мое несовершенство. Позволь Ему дать читателям способность понимать их, позволь Ему взрастить в их сердце жажду постоянно углубляющегося познания Тебя и того сокровища, которое сокрыто во Христе Иисусе.
Да пребудет вовеки Твоя сила, слава и честь! Аминь.
Желающие читать мои новые публикации, могут найти их на следующих сайтах:
http://www.liveinternet.ru/users/galinychka1/profile
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.