На горі цвіте шипшина біла,
Там, до сходу сонця, дівчина ходила.
В ранкових росах, ходила боса.
Цвіт шипшини приколола у своє волосся.
Що вона о тій порі шукала?
*Мо для трунку з квітів пелюстки збирала!?
Неначе стріли, погляди стрілись,
І кохання, мов багаття, в серці загорілось.
Приспів.
Біла шипшино, біла, квітуча,
Чом ти, шипшино, така колюча?
Погляд дівчини- голка шипшини,
Рана любові дуже болюча.
Посажду шипшину коло хати,
Хай до мене ходить пелюстки збирати,
Смутку причина, люба дівчина,
За для неї я троянду вирощу з шипшини.
Ой, то не троянда ніжно-біла,
То весільну сукню дівчина оділа!
На серці осінь, сумую досі,
Не для мене білі квіти у її волоссі.
Приспів.
Біла шипшино, біла, квітуча,
Чом ти, шипшино така колюча?
Погляд дівчини- голка шипшини,
Рана любові дуже болюча.
Микола Токар Сідней.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 6571 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 18) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.